【48812】盘点景区指示牌常见的“糟糕翻译”

产品中心

当前位置: 首页 > 产品中心

【48812】盘点景区指示牌常见的“糟糕翻译”

2024-06-07 产品中心
  • 产品概述

  央广网北京10月25日音讯 《我国入境旅行开展年度报告2016》显现,2015年我国招待入境游客1.33亿人次,同比增加4.14%,市场规模总量位居国际第四,仅次于法国、美国和西班牙。跟着入境游客日益增多,多地旅行景点指示牌逐步施行双语翻译或多语翻译,近来,有网友爆料曹雪芹纪念馆门前的两棵古槐英文注释中的“Cao Xueqin”翻译人员写成了“Cai xueqin”,那么,景区指示牌中常见的“糟糕翻译”又有哪些呢?

  直译式“神翻译”存在于一切的范畴,旅行指示牌中也较为常见。此前,一名大学生在网络站点渠道发帖,将某景区标识牌中出现的“不洋不土”中式英语逐个纠出并“晒”在网上。“出口”本应翻译为“Exit”,但在该景区却被写成“Way out”,事实上,“way out”在白话中也偶然会用到,但并不是标准用语,用在书面的标识牌上存在很大问题。除此之外,在该景区内“湖区水深”被译作“lake water deep”,“俯瞰”被写为“bird eye view”。

  事实上,这种相似直译的过错翻译在许多景区中均可发现,某景区内有一块标识牌上写着中文“美化环境便是美化自己”,配着英文却是“Cleanstarts in your own self keep the environment clean”,这种翻译简单让外国游客不知所云。也有景区将“果皮废物,请勿乱弃”翻成“Please dont abandon dirt and peeling”,再译回中文就变成了“请不要遗弃尘垢和脱皮”。我国人结合汉语习气可能会猜出部分意思,但郁闷文化差异等要素的影响,该类翻译往往会被外国游客误读。

  以“英语拼音混搭”为搜索词可在网上发现多篇新闻报导,早前有网友向上海滩微博报料渠道反映,上海某公园指示牌处在“混搭风”式翻译。该公园将“醉梅”翻译成“drunken mei”,将“烟水披霞”翻译成“smokewater phi xia”,让游客一头雾水。

  针对这一爆料,不少市民页宣布了自己的观念,梅花的英文是“plumflower”,可在指示牌上却翻译成“mei”;且不说“烟水”翻译成“smokewater”有待商讨,“披霞”翻译成“phixia”几乎见笑大方。“这到底是英文仍是拼音?如此英文与拼音混搭,真叫人看不懂!”据了解,此类过错的出现与“在线翻译”东西相关。在“在线翻译”东西上输入中文,就能翻成多种语言,但许多“在线翻译”生成的是“中式英语”,正确与标准与否值得商讨。

  单词或字母拼写过错也是“糟糕翻译”中常见的一种现象。有市民向记者反映某景区存在“问题指示牌”,记者实地看望发现该指示牌内容为“驿站”,被翻译成“courierstaion”;而“驿站”的英文翻译应为“courierstation”,一个小小的字母“t”被忽略了,直接引发单词过错。

  上述状况归于字母缺失,有些景区还存在用错字母的状况。有报导显现,某景区内一夺目圆球石体上刻有“湘楠亭”几个中文字,而在其下端却横着印有“THEXIANGLANPAVILION”等英文字母。在用作拼写“湘楠”的汉语拼音中,“楠”字的声母应该是“N”,而不是“L”,该类现象也与当地方言中鼻边音运用习气等要素相关,相似“不严厉”的宣扬标语有煞景区“景色”。

  景区指示牌在游客玩耍进程中发挥着及其重要的效果,某些特定的程度上也归于旅行景点的一张张手刺,景理应充沛注重,以愈加精确、标准的方式出现,只要这样才能够充沛的发挥指示牌应有的效果。

乒出快乐,乒出精彩,爱乒才会赢一乒到底!